更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
身死魂起
真男人
关于“依成不变”的封神片段之——“我会 我会 我会”
You and me can do it!
雨女
台风一直在发生,不同时代的相同故事
Thoughts on Being John Malkovich
鬼马少女妹妹
《HER》2025年的不完全预言
吳鎮宇,請你別搶了城城的風頭
贫民窟中的天才与崩坏式的治愈
2025.12.13魏德圣《赛德克巴莱》(上下)
职场剧里还是应该少谈点恋爱
零宣发空降定档,剧版《731》爆款体质拉满,打懵赵林山近在咫尺
《鋒迴路轉3:亡者歸來》:夏娃偷嚐的禁果終將回歸原樹,罪人在告解後終將回歸主的懷抱
一篇影评两部电影共用,多么神奇的事情。张学良同样。
(播客)《昨日青春》:东亚人无法同时拥有青春和拍好青春片的能力
特效尚可,仅图一乐
在沉默中爆发
差异怎日方可受尊,平等何时才能实现
